Перевод: с русского на английский

с английского на русский

hard-to-get-at place

  • 1 труднодоступное место

    2) Construction: hard-to-get-at place (у конструкции, машины и т. п.)
    3) Mathematics: hard-to-reach spot

    Универсальный русско-английский словарь > труднодоступное место

  • 2 трудно доступное (для обработки , смазки , осмотра) место

    Automobile industry: hard-to-get-at place

    Универсальный русско-английский словарь > трудно доступное (для обработки , смазки , осмотра) место

  • 3 трудно доступное место

    Automobile industry: (для обработки, смазки, осмотра) hard-to-get-at place

    Универсальный русско-английский словарь > трудно доступное место

  • 4 Д-348

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ) VP subj: human
    1. to breathe in deeply, pause to breathe ( esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc)
    X перевёл дух = X caught (recovered, drew) his breath
    X took (drew) a deep breath X got his breath back
    X едва (еле, с трудом, тяжело) переводил дух = X was short (out) of breath
    X was struggling (gasping) for breath X was struggling to catch (to get) his breath.
    Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
    Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed....Не drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
    Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева...» Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
    ...Поняв, что тот (Тимур) рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, (Кязым) с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he (Kyazym) wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
    Через несколько мгновений он (Скороход) обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, -зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно». - «Я сделала всё, что могла», -сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не (Highspeed) overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "AAfell done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite
    X перевёл дух - X caught his breath
    X took a breather X got his breath (back) X came up for air.
    Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti sp lit into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-348

  • 5 перевести дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дух

  • 6 перевести дыхание

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевести дыхание

  • 7 переводить дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дух

  • 8 переводить дыхание

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дыхание

  • 9 В-53

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ VP
    1. - (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ (subj: human or collect) to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will
    X взял верх (над Y-ом (в месте Z)) = X got (gained, had) the upper hand (over Y)
    X dominated Y X held sway over Y X had everything (it all) his own way (in place Z) X took over (in place Z) (in limited contexts) X took (had) Y well in hand.
    А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Oemen-tyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
    «Так вы полагаете, что он (Базаров) имел большое влияние на Анну Сергеевну?» - «Да. Но над ней никто долго взять верх не может...» - «Почему вы это думаете?» - «Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью» (Тургенев 2). "So you think that he (Ba-zarov) had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
    Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. - (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ (subj: human or abstr
    if subj: human, obj is also human if subj: abstr, obj is also abstr) to overpower, overcome ( s.o. or sth.), turn out to be stronger
    X взял верх (над Y-ом) = X got (gained, had) the upper hand (over Y)
    X got the better of Y X got the best of Y (of it) X won out (over Y) X prevailed (over Y) person X came out on top.
    ...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter
    his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
    Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
    Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. «А что... эта старая... какова?» (Салтыков-Щедрин 2)....By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
    Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a).
    Он готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). Не was preparing answers to the questions which would be asked him, that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
    ...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). ( context transl)...The speaker's object is always the same
    to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-53

  • 10 брать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. брать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. брать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать верх

  • 11 взять верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. взять верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. взять верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять верх

  • 12 забирать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. забирать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. забирать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать верх

  • 13 забрать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. забрать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. забрать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать верх

  • 14 одержать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. одержать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. одержать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одержать верх

  • 15 одерживать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. одерживать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. одерживать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одерживать верх

  • 16 А-39

    ТАЩИТЬ/ЗАТАЩИТЬ (ПОТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ/ЗАТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ) НА АРКАНЕ кого куда coll VP subj: human usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не затащишь, neg pfv infin (used as impers predic), or impfv infin with придётся, надо etc) to force s.o. to go (to some place)
    X-a вместо Y на аркане не затащишь (не затащить) - wild horses couldn't drag X to place Y
    try as you might (no matter what you do, however hard you try), you won't get X to place Y
    X-a в место Y на аркане тащить нужно - X has to be dragged (you have to drag X) to place Y
    (Жарков:) (Егорьев) сказал - приду завтра, а скоро неделя этому завтра... Может, он просто не хочет. На аркане потяну, что ли (Розов 4). (Zh:) Не (Yegorev) said he'd come tomorrow, and that was nearly a week ago....Perhaps he doesn't want to come. I can't drag him here, can I? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-39

  • 17 затащить на аркане

    ТАЩИТЬ/ЗАТАЩИТЬ <ПОТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ/ЗАТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ> НА АРКАНЕ кого куда coll
    [VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не затащишь, neg pfv infin (used as impers predic), or impfv infin with придётся, надо etc]
    =====
    to force s.o. to go (to some place):
    - X-a в место Y на аркане не затащишь < не затащить> - wild horses couldn't drag X to place Y;
    - try as you might <no matter what you do, however hard you try>, you won't get X to place Y;
    || X-a вместо Y на аркане тащить нужно X has to be dragged < you have to drag X> to place Y
         ♦ [Жарков:] [Егорьев] сказал - приду завтра, а скоро неделя этому завтра... Может, он просто не хочет. На аркане потяну, что ли (Розов 4). [Zh:] Не [Yegorev] said he'd come tomorrow, and that was nearly a week ago....Perhaps he doesn't want to come. I can't drag him here, can I? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > затащить на аркане

  • 18 затянуть на аркане

    ТАЩИТЬ/ЗАТАЩИТЬ <ПОТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ/ЗАТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ> НА АРКАНЕ кого куда coll
    [VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не затащишь, neg pfv infin (used as impers predic), or impfv infin with придётся, надо etc]
    =====
    to force s.o. to go (to some place):
    - X-a в место Y на аркане не затащишь < не затащить> - wild horses couldn't drag X to place Y;
    - try as you might <no matter what you do, however hard you try>, you won't get X to place Y;
    || X-a вместо Y на аркане тащить нужно X has to be dragged < you have to drag X> to place Y
         ♦ [Жарков:] [Егорьев] сказал - приду завтра, а скоро неделя этому завтра... Может, он просто не хочет. На аркане потяну, что ли (Розов 4). [Zh:] Не [Yegorev] said he'd come tomorrow, and that was nearly a week ago....Perhaps he doesn't want to come. I can't drag him here, can I? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > затянуть на аркане

  • 19 потащить на аркане

    ТАЩИТЬ/ЗАТАЩИТЬ <ПОТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ/ЗАТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ> НА АРКАНЕ кого куда coll
    [VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не затащишь, neg pfv infin (used as impers predic), or impfv infin with придётся, надо etc]
    =====
    to force s.o. to go (to some place):
    - X-a в место Y на аркане не затащишь < не затащить> - wild horses couldn't drag X to place Y;
    - try as you might <no matter what you do, however hard you try>, you won't get X to place Y;
    || X-a вместо Y на аркане тащить нужно X has to be dragged < you have to drag X> to place Y
         ♦ [Жарков:] [Егорьев] сказал - приду завтра, а скоро неделя этому завтра... Может, он просто не хочет. На аркане потяну, что ли (Розов 4). [Zh:] Не [Yegorev] said he'd come tomorrow, and that was nearly a week ago....Perhaps he doesn't want to come. I can't drag him here, can I? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потащить на аркане

  • 20 потянуть на аркане

    ТАЩИТЬ/ЗАТАЩИТЬ <ПОТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ/ЗАТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ> НА АРКАНЕ кого куда coll
    [VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не затащишь, neg pfv infin (used as impers predic), or impfv infin with придётся, надо etc]
    =====
    to force s.o. to go (to some place):
    - X-a в место Y на аркане не затащишь < не затащить> - wild horses couldn't drag X to place Y;
    - try as you might <no matter what you do, however hard you try>, you won't get X to place Y;
    || X-a вместо Y на аркане тащить нужно X has to be dragged < you have to drag X> to place Y
         ♦ [Жарков:] [Егорьев] сказал - приду завтра, а скоро неделя этому завтра... Может, он просто не хочет. На аркане потяну, что ли (Розов 4). [Zh:] Не [Yegorev] said he'd come tomorrow, and that was nearly a week ago....Perhaps he doesn't want to come. I can't drag him here, can I? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потянуть на аркане

См. также в других словарях:

  • get — [ get ] (past tense got [ gat ] ; past participle gotten [ gatn ] ) verb *** ▸ 1 obtain/receive ▸ 2 become/start to be ▸ 3 do something/have something done ▸ 4 move to/from ▸ 5 progress in activity ▸ 6 fit/put something in a place ▸ 7 understand… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • get — /get/ verb past tense got, past participle got especially BrE gotten especially AmE present participle getting RECEIVE/OBTAIN 1 RECEIVE (transitive not in passive) to be given or receive something: Sharon always seems to get loads of mail. | Why… …   Longman dictionary of contemporary English

  • hard — hard1 [ hard ] adjective *** ▸ 1 firm & not easy to break ▸ 2 difficult to do ▸ 3 full of problems ▸ 4 strong & not frightened ▸ 5 unkind/cruel ▸ 6 with much physical force ▸ 7 about water ▸ 8 winter/frost: severe ▸ 9 facts, etc.: can be proved ▸ …   Usage of the words and phrases in modern English

  • hard */*/*/ — I UK [hɑː(r)d] / US [hɑrd] adjective Word forms hard : adjective hard comparative harder superlative hardest 1) stiff, firm, and not easy to bend or break hard wooden benches The plastic was chosen because it is very hard and durable. 2) a)… …   English dictionary

  • get across — verb 1. communicate successfully (Freq. 1) I couldn t get across the message He put over the idea very well • Syn: ↑put over • Hypernyms: ↑communicate, ↑pass on, ↑pass …   Useful english dictionary

  • get in — 1) PHRASAL VERB If a political party or a politician gets in, they are elected. [V P] If the Conservatives got in they might decide to change it. 2) PHRASAL VERB If you get something in, you manage to do it at a time when you are very busy doing… …   English dictionary

  • Hard rock — Origines stylistiques Blues rock Garage rock Rock n roll Rock psychédélique Origines culturelles  États …   Wikipédia en Français

  • Hard-Rock — Origines stylistiques Blues rock Garage rock Rock and roll Rock psychédélique Rock sudiste Origines culturelles …   Wikipédia en Français

  • Hard-rock — Origines stylistiques Blues rock Garage rock Rock and roll Rock psychédélique Rock sudiste Origines culturelles …   Wikipédia en Français

  • Hard Rock — Origines stylistiques Blues rock Garage rock Rock and roll Rock psychédélique Rock sudiste Origines culturelles …   Wikipédia en Français

  • Get a Grip — Studioalbum von Aerosmith Veröffentlichung April 1993 Aufnahme Januar Februar und September November 1992 …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»